Jest pewien ukos światłaPodobno tumacz musi si zakocha w umyle poety, aby powici ogrom czasu jego emocjom i mylom. I przeoy je na wasny jzyk moliwie najarliwiej. A wasny jzyk powinno si rozumie nie tylko jako jzyk rodzimy, ale te jzyk tumaczowi wspczesny, w jakim sam myli i ktrym mwi na co dzie; naturalny, niearchaiczny, nieupozowany na epok nieznan mu z autopsji. Zachwyt tumacza poezji i jego sztuka przekadu mog zastpi, skompensowa myli i formy zgubione w przekadzie. Bo
Shopping security
Each payment you make on thelockerguy is secured with strict SSL encryption and PCI DSS data protection protocols
product description
Why choose thelockerguy wholesale?
Podobno tłumacz musi się zakochać w umyśle poety, aby poświęcić ogrom czasu jego emocjom i myślom. I przełożyć je na własny język możliwie najżarliwiej. A własny język powinno się rozumieć nie tylko jako język rodzimy, ale też język tłumaczowi współczesny, w jakim sam myśli i którym mówi na co dzień; naturalny, niearchaiczny, nieupozowany na epokę nieznaną mu z autopsji. Zachwyt tłumacza poezji i jego sztuka przekładu mogą zastąpić, skompensować myśli i formy „zgubione w przekładzie”. Bo przekładanie poezji nie jest aktem w najwyższym stopniu twórczym, nie jest też samotnym, ponieważ otwiera się na współpracę z mistrzem. Umysł Dickinson wydaje się mózgiem, sercem, duszą i dodatkowym zmysłem w jednym. A każde z nich służy, szczerej do bólu, ekspresji uczuć, choćby przesłanie zabrzmiało grzesznie, makabrycznie lub bluźnierczo.